【書評書介】不曾想過這樣的巴黎

友善列印版本

為什麼會出版蒙迪安諾的《在青春迷失的咖啡館》這本書?怎麼發掘出這個作家?這是在蒙迪安諾獲得2014年諾貝爾文學獎之後,很多朋友普遍的疑惑。

我本不熟悉這個作家,2006年與任教北京大學法文系的王東亮老師合作出版《情人》之後,有一次與王老師,以及介紹我認識王老師的蔡淑玲教授餐敘,餐敘中王老師除了提出對《情人》再版的修正意見外,也提到當時在法國剛出版不久,得到許多好評的《在青春迷失的咖啡館》,認為很值得介紹給台灣的華文讀者。我那時對這個作家只有模糊的印象,但王老師認為蒙迪安諾是法國二戰後青壯輩的代表作家,廣獲多項文學大獎的肯定,讀者不應該錯過。

這個新科的諾獎桂冠得主蒙迪安諾(Patrick Modiano),1945年7月30日出生於巴黎西郊的布洛涅─比揚古(Boulogne-Billancourt),父親是義大利裔的猶太企業家,母親則是比利時女演員庫佩恩(Louisa Colpijn)。1968年,初試啼聲的《星形廣場》(La Place de l'Étoile),一鳴驚人。1972年,以《環城大街》(Les Boulevards de ceinture)得到法蘭西學院小說大獎,1978年更以《暗店街》榮獲的龔古爾文學獎(Prix Goncourt),大師地位就此奠定。2010年,榮膺法蘭西學會表彰文學家終身成就的德爾杜卡世界獎(Prix mondial Cino Del Duca)。

他的創作輪廓現在回頭看,當然比較清楚,如同獲獎的理由所述:「他藉由記憶的藝術,喚起最難理解的人類命運,並且揭示了二戰納粹佔領法國時期的的生活世界。」瑞典學院常任祕書英格朗(Peter Englund)在記者會上更進一步說:「蒙迪安諾稱得上是當代的普魯斯特(Marcel Proust),不斷回顧……他的許多作品都是相互對話、此呼彼應,書寫記憶、身分與追尋。」

不過,在我開始編輯《在青春迷失的咖啡館》的時候,台灣雖已有《戴眼鏡的女孩》、《暗店街》,和《三個陌生女子》等譯本問世,但其實很難從這些文本中理出作者的輪廓,於我,他的整體形象其實是飄忽的。

雖說如此,當《在青春迷失的咖啡館》的譯稿入手,馬上就被蒙迪安諾那種舒緩的敘述語調所吸引,他的故事原型,是「失蹤尋人」,而藉這樣的尋人去揭露故事中相關人物的過往,也重現彼時的時代氛圍。文字看似平淡,節奏緩慢,沒有太強烈的情緒起伏,一旦讀進去後,卻會跟著故事的起伏轉折一路往下讀,難以釋卷。平淡中所蘊含的張力,十分驚人,充滿懸念,不經意處藏著的伏筆,導向最後的終局。

書的敘事結構,看似鬆散,其實細密。他以不同敘述者的第一人稱來勾勒「失蹤尋人」的主角露琪,限制了全知觀點的第三人稱寫法,又增添第一人稱所無的視角和豐富性,有一種推理的趣味,引領讀者跟著敘述者兜著轉,一起在巴黎街區的五里霧中尋主露琪,而這些敘述者中甚至包括露琪,她也在尋找自己,尋找與社會的連結……。

蒙迪安諾所講的巴黎故事,和我想像的完全不同,感覺上是以巴黎為藍圖寫成的是法文版《失落的一代》,失落,正是基調。這部小說令人驚喜之處在於,他把巴黎的街道翔實地寫進小說之中,不管是左岸、右岸、星形廣場、或地下鐵,彷彿都是無聲的敘述者,虛構的小說因此染上紀實的色彩,加深了文本的虛實難測,以及時空的迷離。

這些原本中性的街區其實連結著敘述者過往的生命記憶,也寓意著逃離或希望:露琪的男友羅朗在其中找到一處可以安頓心靈的「中性地帶」,但露琪始終找不到。書中不時出現的哲學性字眼「中性地帶」、「永劫回歸」,是整本書的核心意念,值得咀嚼玩味。

一部以「青春」為題的小說,是作者寫給自己青春時期的巴黎,而事實上卻更適合中年人閱讀的作品,其中的繾綣深情,濃郁的時代氣味,沒有一定的人世閱歷,比較體會不出那種難以具體言之,揪心動魄的傷痛。

小說雖以咖啡館作為敘述的原點,整個巴黎才是真實的故事現場。而這樣的巴黎,我不曾經歷,不曾想過。或許正因如此,這本書才如此讓我盈懷,一再帶著我走上巴黎的街頭和咖啡館,尋找虛虛實實的人生故事。

[明報世紀 2014.10.18.作家專欄]

作者