【越南想想】武漢肺炎蔓延下,台越之間這件事卻不減反增

友善列印版本

今年雖然受到武漢肺炎的影響導致跨國活動急速冷凍,然而台灣與越南之間的文學譯介出版卻不減反增!最受矚目的出版有二本,分別是廖瑞銘的《舌尖與筆尖:台灣母語文學的發展》(越南文版)及阮登疊的《越南現代文學》(中文及台文雙語版)。

《舌尖與筆尖:台灣母語文學的發展》由國立台灣文學館委託國立成功大學越南研究中心翻譯成越南文並與「越南作家協會出版社」正式在越南出版。該書於今年7月16日在國立台灣文學館辦理新書發表。由於這是第一本以越南文介紹台灣母語文學史的專書,發表會現場擠爆來賓,吸引台越二國文學界愛好者出席與會,這顯示台越兩國的文學交流已進入更緊密友好的階段。

該書原著為台文筆會已故前理事長廖瑞銘教授。廖瑞銘教授終其一生長期投入台灣母語運動並曾擔任戰後發行最久的台語文學雜誌《台文通訊Bong報》主編。越文版主編為成大台灣文學系兼越南研究中心主任的蔣為文教授。蔣為文教授精通越南語並長期從事台越文化交流。

這次翻譯團隊由蔣為文教授召集成大台文系越南籍優秀畢業生蔡氏清水、范玉翠薇、呂越雄等共同執筆翻譯。蔣為文教授表示,成大台文系十幾年前即超前部署積極前往越南招生並促進台越二國的文學與文化交流。由於成大台文系長期的經營才能培訓一批專精台越文學比較之人才,也才能促成這本書的精準翻譯與出版。

國立台灣文學館館長蘇碩斌教授表示,該館自2010年推動台灣文學外譯以來共完成九種語言、一百多本台灣文學作品的翻譯出版。當初選定廖瑞銘教授的《舌尖與筆尖:台灣母語文學的發展》,就是考量母語文學的發展代表台灣作家追求民族語言與文學主體性的精神。這本書的出版也是台文館推動文學新南向的重要成果。台文館前館長鄭邦鎮教授及台文筆會理事長陳明仁也都親臨發表會並道出當年廖瑞銘教授致力推廣台灣語文的秘辛。

越南社科院文學所所長阮登疊教授也撰序文稱讚該書的出版能增進越南人對台灣文學的認識。阮教授表示,語言是文化的載體,也是民族文化的重要象徵。他對台灣人努力以台灣母語創作的精神印象深刻,並相信台灣也能和越南一樣回歸以民族母語創作台灣文學。高雄大學東亞語文學系越語組裴光雄教授及陳氏蘭教授也代表越南學者出席發表會並肯定該書對台越文學交流的貢獻。中央廣播電台越南語主播武海燕也現身現場並給予越南文譯本高度評價。

「越南作家協會出版社」為越南作家協會直屬的知名出版社,專門出版文學類別的專書。越南作家協會為越南政府中央級文藝組織,負責越南政府的文藝政策,下轄有國立越南文學館、出版社及電影院等。蔣為文教授表示,台灣和越南雖然沒有正式邦交,但這次在中國打壓下卻仍能獲得越南作家協會出版社同意合作出版。這顯示台越二國的實質交流遠大於形式上的外交,越南已成為我東南亞國家中的重要盟友之一。

《越南現代文學》原作者為越南社科院文學所阮登疊教授。該書係依據2016年越南社會科學出版社的原著MỘT SỐ VẤN ĐỀ VĂN HỌC VIỆT NAM HIỆN ĐẠI翻譯成中文及台文雙語版。本書介紹十九世紀以來越南文學從傳統文學邁向現代文學的歷程,是台灣國內第一本專門介紹越南現代文學發展的專著。

台灣亞洲交流基金會董事長、總統府資政蕭新煌教授也為該書撰寫推薦文: 「綜觀全書的立論,越南文學自始至終都在追求文學的主體和與外在世界的交流。我在此推薦本書給所有越南和東南亞研究的學者。」

想想論壇主編許建榮博士也推薦:「越南的現代文學,承載了越南民族的精神與靈魂;因此,透過《越南現代文學》,我們可以充分了解越南的生命力來自何方。」

蔣為文教授表示,在文學的發展道路上,台灣和越南可以說猶如兄弟般,既有同樣的文學歷史背景又發展出不完全一樣的現代文學。台灣和越南同樣身處在中華帝國之周邊,也都曾受古代中國霸凌與影響。譬如,越南曾使用漢字達二千年之久且受中國文學傳統影響。

直至十九世紀後半期,在法國殖民政府的介入下,越南文學開始透過越南羅馬字脫胎換骨,開啟了文學現代化的道路。譬如,越南的第一份羅馬字報紙《嘉定報》於1865年在南部開始發行,並開啟東、西方文學譯介之門。到了1945年9月2日,胡志明選擇麥克阿瑟發布第一號命令的同一天,宣布越南獨立。隔沒多久,胡志明又再度宣布實施母語教育,並將越南羅馬字正式訂為國語字以取代漢字。胡志明的明智之舉不僅讓越南文學持續走向現代化,更讓越南文學開創出具有越南民族特色的國民文學!

相形之下,台灣在1885年也發行第一份羅馬字報紙《台灣府城教會報》,並創造了遠比中國五四運動(1919年)還早的台語白話文學史。事實上,就時間點來看,中國的五四白話文運動不僅遠遠落後於台灣,也比越南的白話文運動還晚。可惜,二次世界大戰後,台灣人沒把握到戰後獨立的機會而再度淪為殖民地。在蔣政權統治下,反共文學及中國文學被殖民體制刻意扶持,台灣文學則被高度打壓。

譬如,台灣的公立大學竟然不准成立台灣文學系,這樣的禁忌直到公元2000年國立成功大學台灣文學系成立後才被打破。隨著各大學設立台灣文學相關系所成為潮流,台灣文學也逐漸朝向台灣母語文學的方向前進。出版單位特別將《越南現代文學》這本書翻譯成中文及台文二種語言,以凸顯台灣文學邁向台灣母語前進的深層意義。

出版單位預定於今年12月18日下午在台北舉辦越南現代文學新書發表會。歡迎有興趣的讀者免費出席,請事先報名,額滿為止!現場報到前二十名可獲贈新書一本!為防範武漢肺炎,發表會當天入場前聽眾須量體溫並戴口罩。

作者