【週一想想】語言台灣:How are you to die?

友善列印版本

自認為「朕都是為人民好」的馬英九又來了,這次他是指導新移民的語言教育。10月26日,馬英九以自己在美國唸書時的美國親戚(喔…..原來親戚也是美國人)故事為例,呼籲新移民配偶在家教小孩子母語就好,不要教英語與中文。

馬英九言下之意,就是新移民講話有奇怪的腔調,就算會講英文或中文,也不是標準的英文或中文,所以新移民「不應該教小孩子母語之外的語言」。對於這點,網友紛紛就教馬英九,聲討聲浪不斷。

在相關聲討的聲浪中,過去黨國統治時期的禁河洛語(或稱台語、閩南語、福建話)、客家語等「方言」政策當然又被提出來回顧一番。沒有經歷禁「方言」時期的青年學子,或許無法想像那種自然而然講出母語,卻被罰款或處罰的日子。然而,在停止禁「方言」政策的二十多年後,絕大部分的孩童已經不說母語,而且,孩童竟然還得在學校學習父母過去被禁說的語言。

回到馬寡人的問題上。其實,語言的腔調問題,在這世界上根本不會是個問題。但是,天龍人代表馬英九,就會認為這是個問題。回顧台灣的歷史,講著不標準的「台灣國語」總是在電影、電視劇中扮演著丑角或壞蛋的角色;只要聽到一口標準「國語」,那就知道主角好人出現了。這是過去黨國統治時期,媒體醜化母語非「國語」的台灣人之手法之一。但是,馬英九的「國語」就是標準的「國語」----北京話嗎?

標準北京話,也就是國民黨國語政策所謂的「國語」,在聲調與發音上有幾個基本要素。首先,就是「上聲變調」、「一七八不變調」等等;其次是「輕聲調值」與「重音」;接下來是「合音」與「衍聲」;最後,當然是大家最熟悉的「ㄦ化韻」。請問馬英九的「國語」,符合上面的要素嗎?答案當然是否定的。

講話有腔調不對嗎?

在台灣,所謂的河洛語不僅有漳州腔、泉州腔,還有海口腔(註:筆者不認為海口腔是泉州腔,兩者真的差異太大)。當筆者開口講海口腔河洛語時,身邊懂河洛語的,有時候會聽不懂我在講什麼。很多新加坡或馬來西亞華人也講福建話,其實多數台灣人也是聽得懂,甚至比海口腔還好懂。至於南洋的福建話,除了文化發展差異而產生的新詞彙不同以外,他們的福建話和台灣人講的,基本上的差異就只是腔調問題。

同理,英語當然也有腔調差異。馬英九特別喜歡教導別人英語,好像「朕最懂」一樣。難道,英國英文和美國英文完全一樣嗎?沒有腔調問題嗎?因為馬英九留學美國,還有美國永久居留權綠卡,所以美國英文才是英文,英國英文就不是英文?

想留學英語系國家的人,多數都知道美國的TOEFL考試,但是還有另一種英語考試就是IELTS。在IELTS的口語部分,考生需要直接面對主考官,而這個主考官可能來自英國、澳洲、紐西蘭、南非、菲律賓、新加坡、印度等國;難道,如果主考官是印度裔,主考官對你口考時,你會質疑印度腔英語不標準,所以拒絕考試嗎?

須知道,即便同是英語系國家,英文發音還是不同的。

2011年,澳洲總理Julia Gillard訪問美國,在拜訪學生時,美國學生聽不懂她的英文,乾脆問她是在講英文嗎?顯然,都是英文,腔調還是有明顯差異。

有個笑話。有一個台灣人在澳洲住院,有天他哭著對來訪的朋友說,護士轉達:醫生說你可以回家去死(Doctor said, you can go home to die.)。後來這個朋友去問護士,原來護士是講:醫生說你今天可以回家(Doctor said, you can go home today.)。

這個笑點是在凸顯美國英文和澳洲英文的不同,台灣人英語教育是學美式英文與發音,但是,傳統澳洲人的today發音,會讓抓不太到音準的人聽起來覺得近似to die。所以,台灣人在澳洲就出現了這個笑話。

(不知道是不是美國人的)馬英九心裡頭永遠只有美式英文,如果馬英九留學澳洲,我想,當他在對大家致詞時,大家可能會聽到馬英九問候各位:How are you to die(today)?或Have a good die(day)! 再想想,在馬英九執政下,台灣人民生活的慘狀,又疑似聽到to die 或good die,此時,諸位真的只能「自求多福」了!

作者