【Yu'fafoinana逐路者】請問黃美珍,回家的路上你迷路了嗎?

友善列印版本

2014年底歌手黃美珍發行名為《大巴六九Tamalakao》的華語專輯,該專輯名稱取自其所出身之部落地名,即台東縣卑南鄉泰安村大巴六九部落,另一位歌手張惠妹也是這個部落的孩子。在黃美珍的專輯文案中描述:「『大巴六九』是卑南族語勇士的意思,也是美珍的家、故鄉和起點──台東泰安村的別名」(註一)。然而這種對於地名的意義詮釋,乃至於書寫部落地名的拼音方式(Tamalakao/Tamalagaw/Damalagaw),都引起部落族人的討論。

「拼音使用的疑慮」

首先是關於拼音的小爭議。關於原住民族族語拼音方式是否有其「標準版本」,一直是關心族語發展的朋友們常討論的議題之一,有的族人認為應依教育部所公告的版本為主,有的族人則依照自己習慣的書寫方式來呈現族語,但無論是採用哪一種書寫方式,所關切的都是能否適切表達出原來族語的發音,因此就我個人而言並不特別認為哪一種才是對的或好的,只要自己能讀、能寫就是最好的族語拼音方法。

那麼,黃美珍的專輯文案到底出了什麼拼音上的問題呢?我想重點並不完全是用何種拼音方式呈現,而是歌手乃至於唱片公司在專輯產製過程中的態度。在專輯製作的過程,顯然沒有任何人針對這個重要的細節多做考究,這點可從歌手本人於2014年12月19日的臉書留言中可見一二(註二):

今天要錄影之前!我部落的同學傳Line給我!說部落的長老在討論我的專輯的文!(大巴六九並非泰安村的別名,是先有大巴六九才有泰安這個漢人的地名,而正確的大巴六九羅馬拼音應該是Tamalagaw)我說來..不..及..了!!!專輯用好了啦.....我要哭了~拼音公司是在台東觀光旅遊網上找的!網路也是!不管了~反正就是這樣...這樣也可以引起討論,今天在錄全球華語榜中榜在訪問的時候還跟長老道歉。

一張以部落地名為名稱的專輯,在撰寫文案的過程中,相關資料竟然不是回家請教部落裡的耆老,甚而只是上網查找資料?這點似乎怎樣都有點說不過去吧!如果真正在乎部落、真正想告訴大家自己從何而來,是不是更應該好好的、仔細的將部落的故事說清楚給大家聽?

「意義詮釋之謬誤」

除了拼音之外,文案中對「大巴六九」的意義詮釋也有可議之處。根據長期研究大巴六九部落歷史之作家巴代的說法(註三),「大巴六九」是清朝時期以閩南語發音Damalagaw的漢字註記而來,但該地名的由來已不可考,自部落口傳史以來,部落人始終以Damalagaw(大巴六九)稱自己的部落。至於如專輯文案中所提到的「勇敢」或者「勇士」一詞,則是一般人引申沿用陳光榮先生轉述老人家們,自稱是「'uringedan」(頑擰、勇猛、堅韌)的男人而來的。所以,Damalagaw自始至終並沒有「勇敢」的意思,這也是卑南族部落中,唯一無法以卑南語解釋其義的部落名稱。

「錯置的部落之音」

由上述可見,在撰寫專輯文案時,因為沒有事先徵詢部落長老的意見而衍生出針對地名拼音方式與意義詮釋上的爭議,使得專輯尚未正式上市便已引起部分部落族人的批評。如果我們暫且先擱置這些爭議回到音樂來看,該專輯的音樂內容是否可以稍微彌補專輯文案的瑕疵呢?

很讓人失望的是,基本上此為一張全華語專輯,其中唯一出現並且作為貫穿整張專輯概念的部落歌謠,竟是阿美族傳統歌謠〈太巴塱之歌〉,而非任何一首大巴六九部落或者卑南族的歌謠,若以本文一開始提及的專輯文案概念而視,這點真是太讓人不解了!也許主流唱片公司無法區辨一首歌謠是屬於哪個族群或哪個部落的,但既然選擇以這樣的素材作為專輯製作的核心要素之一,就應該要更加謹慎去考究音樂的編排與使用,更不用說歌手本身就是該部落的族人,結果竟如此粗糙地運用部落歌謠及元素,使之淪為奇怪的拼貼組合,令人相當錯愕!

也許有人會說,不過就是流行音樂而已,何必那麼嚴肅看待?但我想說的是,流行音樂絕對比你想像的更有力量,它幾乎滲透到社會的各個角落,而其所包含的意識形態與內容,更是形塑社會文化關鍵的動力之一,所以,請不要再用粗糙的作品形塑主流社會對原住民文化的誤解了!

 

註一:專輯文案詳見連結
註二:摘錄自連結
註三:關於巴代針對大巴六九部落地名之說明詳見連結 

作者