【越南想想】台灣在越南獲得正名竟靠這個

友善列印版本

自從民進黨全面執政後中國在外交上無時不刻不進行對台灣的全面打壓。沒想到透過新南向的文化交流,竟然讓台灣得以在越南獲得正名,突破中國的外交封鎖。

由台文筆會、台越文化協會、台灣羅馬字協會、王藝明布袋戲團、國立成功大學越南研究中心等組成的台越文化交流團於今年8月13日早上在越南首都河內與越南作家協會舉辦《決戰西拉雅》越南語版新書發表及文學交流,計有上百名越南作家參與盛會。即便目前中國四處對我打壓,然而越方不受中國因素影響,全程全部人員均以「台灣」稱呼我方。越南媒體譬如國會電視台、青年日報等均予以大幅報導。此次可謂空前成功的文化外交,為台越文化交流邁向新的里程碑。

越南作家協會(Hội Nhà văn Việt Nam)於1957年成立,為越南最大也最具權威的作家協會。《決戰西拉雅》以台灣西拉雅英雄為故事主軸,原著為台江台語文學季刊主編陳建成,譯者為台越文化協會前秘書長呂越雄,由國立成功大學越南研究中心主任蔣為文擔任總監。該書為第一本台灣布袋戲劇本翻譯為越南文並在越南出版的文學專書,由越南知名的世界出版社出版,該書封面並印有台灣文化部的logo及贊助字樣。

曾擔任越南國會代表(相當台灣的立委)的越南作家協會會長Hữu Thỉnh親自出席主持新書發表會,與會來賓包含越南作家協會會員、越南文化藝術院院長裴懷山、社科院文化所所長阮芳簪、國家大學文學系主任、越南學系主任阮善南及越南媒體等百餘名。該書由國立成功大學越南研究中心主任蔣為文擔任介紹人並由Hữu Thỉnh擔任與談人。王藝明布袋戲團也在現場表演決戰西拉雅精彩片段,獲得滿堂喝采。

蔣為文表示,越南的傳統戲劇有水上木偶戲,其發展歷史及表演內容與台灣布袋戲有些類似。透過布袋戲交流,將可快速拉近台越兩國的友誼。越南作家協會會長Hữu Thỉnh表示每個國家都有其對抗外敵的英雄故事,台灣也不列外。Hữu Thỉnh進一步表示,他任內將加強台越兩國的文學交流與合作出版。

此次活動也包含雙邊詩人的吟詩交流。台灣詩人陳明仁、蔣為文、陳正雄、高月圓、陳永鑫、蔣日盈等均上台發表台語詩,並由呂越雄翻譯為越南文。詩人同時是編曲家陳永鑫也現場表演台灣民謠思想起。

為配合這次的文學交流,主辦單位特別挑選越南國家文藝獎得主、詩人陳潤明的詩篇翻譯成台文及中文並由台灣的亞細亞出版社以《戰火人生》三語版正式出版。該詩集為第一本在台灣出版的越南詩集,由蔣為文親自擔任台文版翻譯,成大台文系碩士畢業生蔡氏清水擔任中文翻譯。

除了在河內與越南作家協會交流之外,台越交流團還前進到順化大學及會安古城進行布袋戲交流表演。會安古城(Phố cổ Hội An)為越南中部的古老小鎮,為15至19世紀東南亞的重要貿易港口,於1999年獲聯合國科教文組織UNESCO公認的世界文化遺址,目前每天約有5000至7000名國內外觀光客湧入會安參觀。

此次台越交流團在會安的表演計有室內及室外二場,現場並備有越語、英語、法語、日語及韓語口譯供國際觀光客認識台灣文化。表演過程生動活潑並現場觀眾互動,獲得民眾極高評價。表演完並有越南當地記者主動採訪及索取資料。由於會安為國際知名的文化遺產,每天有許多國際觀光客前來參觀。此次活動已透過街頭布袋戲表演的方式成功讓許多國際友人得以認識台灣的文化藝術。

台灣和越南有著許多相似的歷史與文化背景。譬如,台灣和越南都曾受過帝國主義的殖民統治。兩國人民都曾為追求民族獨立運動而犧牲。台灣和越南一樣都是多族群的國家。越南於1865年發行了第一份的羅馬字報紙《嘉定報》。該報紙由精通27種語言的世界級越南文豪張永記擔任主編。台灣也於1885年發行第一份的羅馬字報紙《台灣府城教會報》。這兩份報紙分別促進了越南和台灣的白話文運動,遠比1919年中國五四白話文運動還早!

由此次台越文化交流團成功的案例可了解NGO非政府組織扮演文化交流的重要性及可行性。在中國的外交打壓下,如何加強NGO的文化外交功能將是台灣的重要課題之一。

作者